Материалы > Переводы статей > Глава №12. Мысли и комментарии к трактату Ван Цзунъюэ «太极拳论 тай цзи цюань лунь — рассуждения о тайцзицюань». (из книги Хун Цзюньшэна «Чэньши тайцзицюань шиюн цюаньфа)..

Глава №12. Мысли и комментарии к трактату Ван Цзунъюэ «太极拳论 тай цзи цюань лунь — рассуждения о тайцзицюань». (из книги Хун Цзюньшэна «Чэньши тайцзицюань шиюн цюаньфа)..

Перевод В.Нестерова

(Перевод текста самого трактата Ван Цзунъюэ осуществлён Андреем Милянюком)

Сочинение шаньюйского Ван Цзунъюэ 王宗岳времён эпохи династии Цин 清 « Рассуждения о тайцзицюань (太极拳论 тай цзи цюань лунь)» изыскано излагает и раскрывает (суть) коротко и ясно, долгое время является для всех семей тайцзицюань (текстом) проповедуемого, как каноническая литература. Это сочинение состоит из теории инь 阴и ян阳, действии в спокойствии, учения о методах применения, исходящих из разделения фэнь 分 и соединения хэ 合, согнутого и прямого во внешней форме действия, границы принципа «не допускай избыточности и недостатка (无过不及 у го бу цзи)», с противодействием жесткого и мягкого, с эффектом занимания выгодного положения (шунь бэй 顺背), вплоть до того, как тренировать приёмы, чтобы добиться понимания силы цзинь — 懂劲 дун цзинь. Всё разъясняется, требуя последовательного (изучения) без путаницы. Изучающие смело могут находить удовольствие в прочувствовании его (трактата) смысла в соответствии с его правилами поведения, выдерживать тренировку в таком случае так, чем больше тренировка, тем больше цзин 精 – семя, по велению сердца тот, кто стремится к фазе шэнь мин 神明 и без невозможности возлагает надежду (добиться этого). Однако эти письмена, хотя сложны и трудны для разъяснения, тем не менее, не являются просмотром того, что можно (правильно) понять. Их (письмен) терминология обязательно следует из детальных добавлений в практику (своих) представлений, только тогда возможно правильное понимание. Например, вопросы о двойной тяжести (双重 шуан чжун) и понимании силы цзинь (懂劲 дун цзинь), хотя в письменах разъясняются как «стремясь избежать этого порока необходимо знать (различать) инь и ян (欲避此病,必须阴阳 юй би цы бин, би сюй инь ян )». Опять же разъясняя инь и ян как единство и борьба противоположностей, относясь к этому как «инь не должно отделяться от ян, а ян не должно отделяться от инь, инь и ян должны дополнять друг друга – это основа понимания силы цзинь (阳不离阳,阳不离阳,阳阴相济,方为懂劲инь бу ли ян, ян бу ли инь, инь ян сян цзи, фан вэй дун цзинь)». Тем не менее, не высказывают конкретных методов. Хотя говорят «не допускай в бою избыточности и недостатка (无过不及 у го бу цзи)», «отклоняются (в начале) на миллиметр и сбиваются на тысячу вёрст (差之毫厘,谬以千里ча чжи хао ли, мю и цянь ли)», тем не менее, не указывают, для чего используются границы. Всё (это) не освобождается от того, чтобы изучающие после заучивания наизусть, ничего не понимая, всё равно никогда не разобрались бы в сути практических действий. К тому же в школах тайцзицюань длительное время обучающие и изучающие, познавали методы, а уровень мастерства все имели разный. Хотя к тому же некоторые в своё время создавали комментарии и тот, кто был гуманным — видел гуманность, кто был мудрым — видел мудрость по-прежнему с полным расхождением во взглядах. А именно, например, фразы основного текста «победить без применения грубой силы(显非力胜 сянь фэй ли шэн)» и «за счёт быстроты возможно ли такое? (快何能为 куай хэ нэн вэй)» первоначально являлись вынесением суждения «возможно за счёт природной естественности (先天自然能 сянь тянь цзы жань нэн)», подсказывая изучающим, обратить серьёзное внимание на «изучение силы (学力 сюэ ли)», что вовсе не является отрицанием возможности «физической силы (力 ли)» и «быстроты (快 куай)». Использование сознания заключается в научных методах использования физической силы (力 ли), понимая толк в использовании (принципа) малая сила «в четыре ляна» сдвигает действие большой силы «в тысячу цзиней». Сила экономится и поэтому промежуток времени естественно следует этому и (появляется) «быстрота (快 куай)». Некоторые писатели, овладевшие тайцзицюань, из-за не возможности понять первоначальный смысл, таким образом акцентируют (внимание) на «сознании (意 и)» и «энергии ци (气 ци)» и отклоняют иероглиф «физической силы (力 ли)» вплоть до того, что создают на выходе нелепое и удивительное рассуждение «медленным побеждать быстрое (以慢胜快 и мань шэн куай)» и в конце концов научные знания становятся идеалистической метафизикой. Вплоть до того, что есть немалое число последователей, которые в противоборстве используют грубую силу, взаимно толкаются и тянут, что совершенно не является искусством тайцзицюань. Всякий, кто заботится о тайцзицюань, этом культурном наследии, является принципиальным человеком — не может не заботиться об этом! Я начинал изучать тайцзицюань стиля У (吴) у господина Лю Мусаня (刘慕三). Вскоре удостоился того, что мне показали манускрипт «Рассуждения о тайцзицюань (太极拳论)». Впоследствии, изучая тайцзицюань стиля Чэнь у наставника Чэнь Факэ, постепенно осознал фразу из этого произведения «за сгибанием сразу следует распрямление (随曲就伸 сюй цюй цзю шень)», что как раз является спиральным действием в ходе практики туйшоу. Опять же осознал, что фраза «загружают слева, левую сторону делаю пустой(左重则左虚 цзо чжун цзэ цзо сюй)» является разъяснением координации рук и ног. Которая не допускает, чтобы верх и низ были целиком полными ши 实, для того, чтобы избежать двойной тяжести шуан чжун 双重. Также, вследствие чего, понял каким образом «повлиять (牵动 цянь дун)», чтобы было возможно научиться «четырьмя лянами сдвинуть тысячу цзиней (四两拨千斤сы лян цянь цзинь)». Вот почему тогда индивидуум из практической эрудиции выписывает мысли и комментарии для того, чтобы передать (их) изучающим. Этот конкретный трактат Вана написан ранее того, что создано в стиле Ян (杨). В связи с этим я, поэтому полагаю, что трактат Вана соответствует трактату Чэнь (Чэнь лунь 陈论). Используя теоретические принципы стиля Чэнь разъясняют трактат Вана, что совсем как то, когда используя ключей для открытия замка, как раз подходящих друг к другу. Не так ли, имея данное стремятся к тем, кто понимает и разбирается в этом.

太极者,无机而生。动静之机,阴阳之母也。 — Тай цзи чжэ, у цзи эр шэн. Дун цзин чжи цзи, инь ян чжи му е.

Тайцзи рождается из уцзи, [оно] – механизм [существования] движения и покоя, мать первоначал инь и ян.

Разъяснение: 极 цзи – предел является высшей точкой (кульминацией) и пределом, плюс к этому «太 тай – великий» (в смысле) вселенной, как если бы мы говорили по привычке и примитивно. Так называемый в древнюю эпоху нашей страны «великий предел (太极тайцзи)» содержит в себе изначальный смысл развития и изменения всех вещей. беспредельное (无机 у цзи) (означает), что нет конечной точки (конца). Говорят, что тайцзи рождается из у цзи, что полностью соответствует законам развития вещей в мире. Поговорка часто говорит: «无中生有 у чжун шэн ю – в не имении рождается имение. Другой вариант как поговорка — изощряться в пустых домыслах (много шума из ничего)». Полностью «有 ю – имение» всё возникает из «无 у – неимения». Во вселенной «有 ю – имение» является невозможностью предела. Только лишь человеческая эрудиция испытывает жизненные процессы и окружение (среда) и тому подобные условные ограничения и невозможно поочерёдно заранее увидеть. Обязательно следует из не знания «无 у – неимения» и плюс к этому то, что обнаружат, потом только тогда возможно иметь то, что разъясняет, ещё дальше имеется то, что создано, достигая и имея то, что продвигается вперёд. Обнаружение фа сянь 发现, разъяснение фа мин 发明, создание чуан цзао 创造 и продвижение вперёд цянь цзин 前进 опять же все являются моим опиранием на научные знания и добытые (знания). Однако это является внешней причиной. Его внешняя причина не отходит от двух энергий ци – инь 阴и ян阳. Энергии ци инь 阴и ян阳 являются взаимными противоречиями, взаимно отталкивающими действиями и опять же взаимно обуславливаются так, что возможны изменения отталкивающих действий, поэтому и говорят как «动静之机 дун цзин чжи цзи — механизм [существования] движения и покоя» и «阴阳之母也 инь ян чжи му е — мать первоначал инь и ян».

动之则分,静之则合。无过不及,随曲就伸。 — Дун чжи цзэ фэнь, цзин чжи цзэ хэ, у го бу цзи, суй цюй цзю шэнь.

В движении – разделение, в покое – соединение. [В бою] не допускай ни лишнего, ни недостатка, за сгибанием сразу следует распрямление.

Разъяснение: Эти несколько фраз являются разъяснением направления действия и покоя, являющихся кай 开 – раскрытием, расжатием и хэ合 — закрытием, сжатием. Предел расжатия (раскрытия) кай 开и сжатия (закрытия) хэ合 требует соответствия (принципу) 无过不及у го бу цзи — не допускай ни лишнего, ни недостатка. Тем более её (фразы) главным требованием является её выказывание понимания базового закона действия и покоя «随曲就伸 сюй цюй цзю шень – за сгибанием сразу следует распрямление», что как раз и является выражением спиральной формы движения.По правде говоря, кай 开 и хэ合 действия и покоя, также являются естественным проявлением (фраз) «无过不及у го бу цзи — не допускай ни лишнего, ни недостатка» и «随曲就伸 сюй цюй цзю шень – за сгибанием сразу следует распрямление» и таким образом являются научным методом. Нашу связь шунь 顺 и ни 逆 спиралевидного кручения шёлковой нити чань сы 缠丝 в тайцзицюань стиля Чэнь можно познать на личном опыте во (фразе) «随曲就伸 сюй цюй цзю шень – за сгибанием сразу следует распрямление», что обязательно включает в себя способы вращения вокруг оси цзы чжуань 自转и общего вращения гун чжуань公转. Человеческие действие и спокойствие, разжатие (раскрытие) кай 开и сжатие (закрытие) хэ合 связаны со всеми возможностями только что рождённого ребёнка, который одновременно также может (действовать) с вращением вокруг оси и с общим вращением. Это является разновидностью человеческого инстинкта (врождённой способности), также как раз являясь и внутренней причиной. Что касается кай 开 и хэ合, сгибания 曲 цюй и распрямления伸 шень (фразы) «无过不及у го бу цзи — не допускай ни лишнего, ни недостатка», тем не менее, обязательно следует всецело учиться и тренироваться, только тогда будет возможно действовать вполне правильно. Однако вышеупомянутое произведение только разъясняет (фразу) «无过不及у го бу цзи — не допускай ни лишнего, ни недостатка» и тем не менее не имеет разъяснения, где используется в качестве критерия, неизбежно заставляя человека ошибаться. Чэнь Синь 陈鑫 (по прозвищу Пиньсань 品三) в своём труде «陈式太极拳图说 чэнь ши тай цзи цюань ту шо» выдвигает следующее: «两手各管保护半个身体,以鼻为界 лян шоу гэ гуань бао ху бань гэ шень ти, и би вэй цзе – каждая из обеих кистей гарантирует защиту половины тела, используя нос как границу». Это как раз сравнимо множеством понятных разъяснений трактата Вана. Нельзя чтобы контур действия рук ни в коем случае не проходил бы перед носом. Вот почему моим обучением учеников является использования ладони напротив солнечного сплетения как границы. Господин Чэнь Синь опять же выдвинул (теорию), что метод спиралевидного кручения в действиях с вращением вокруг оси цзы чжуань 自转 имеет разделение на шунь 顺 и ни 逆. Я опираюсь на примере изменения действий наставника Чэнь Факэ во вращении вокруг оси, во время изменении при вращении вокруг оси на顺 и ни 逆, одновременно имеется общее вращение гун чжуань公转 вперёд и назад, влево и вправо, вверх и вниз, из чего находится закон общего вращения гун чжуань公转 – это прямое чжэн 正 и обратное фань 反 вращения и на практике осознаётся закон «过则劲丢,不及则劲顶 го цзэ цзинь дю, бу цзи цзэ цзинь дин – когда проходишь (границу), то сила цзинь теряется, а когда не достигаешь (границы), то сила цзинь упирается». Согласно рассмотрения вышеизложенных обстоятельств, опять же можно осознать координацию верха и низа в методах тела шень фа 身法, в стойках и перемещениях бу фа 步法 и в методах для рук шоу фа 手法, где повсюду требуется точное овладение законом) «无过不及у го бу цзи — не допускай ни лишнего, ни недостатка». К тому же отклонение (в начале) на миллиметр, вызывает сбивку на тысячу вёрст.

人刚我柔谓之走,我顺人背谓之粘。 — Жэнь ган во жоу вэй чжи цзоу, во шунь жэнь бэй вэй чжи нянь.

[Когда] противник твёрд, а я мягок – это называется уводом – цзоу, [когда] я, следуя за противником, занимаю выгодную позицию, а он оказывается в проигрышной – это называется прилипанием – нянь.

Разъяснение: Эти две фразы являются рассказом о законах туйшоу 推手 и саньшоу 散手. (Если) противник использует в атаке жёсткую силу цзинь, то с моей стороны обязательно следует использовать мягкость для увода с преобразованием. На первый взгляд это как будто нетрудно понять, однако начинающие учёбу, используя мягкость в ответ на жёсткость, хотя и не упираются, однако на выходе легко теряют силу цзинь. Вот почему нам обязательно следует уяснить, каким образом использовать жёсткость ган 刚 и мягкость жоу 柔, какова жёсткость и какова мягкость, а также каким образом координируются изменения жёсткости и мягкости. Не изучавший в прошлом кулачные методы стиля Чэнь или изучавший кулачные методы стиля Чэнь без понимания метода спиралевидного кручения чань фа 缠法, то он, кто будет использовать жёсткость ган 刚 и мягкость жоу 柔 не избавится от наступления и отступления по прямой линии. Либо (возможно) знает толк в уводе цзоу 走по дуге общего вращения гун чжуань公转 и не может использовать вращение вокруг оси цзы чжуань 自转, координируясь с общим вращением гун чжуань公转. Поэтому, когда в восприятии тела используют жёстокость ган 刚, то это упирание дин 顶, а при использовании мягкости жоу 柔, то это теряние дю 丢. Действия стиля Чэнь вне зависимости от величины (угла) вращения, поворот на пол круга именно и есть дуга 180º соответствующей образующим её точкам (в действительности соответствует точкам, образующим линию). В месте контакта с противником на линии, поэтому чувствуется мягкость, а в точке столкновения ощущается жёсткость, однако точка столкновения моей стороны по отношению к границе (линии) противника, поэтому обязательно проскальзывает и опять же создаёт мягкость. Лишь при наличии использования точки против точки возможно проявление на выходе прихода жёсткости. Если обе стороны лоб в лоб, то опять же возможно формирование силы цзинь упирания дин цзинь 顶劲. Чья та сила цзинь большая, чьи то действия быстры, а сила цзинь мала, действия медленны, то сразу же на выходе подвергнется воздействию упирания дин顶. Кулачное искусство стиля Чэнь, хотя и нуждается в столкновении собственной точки с точкой противника, тем не менее, использует во вращении точку расходящихся лучей, поэтому сила цзинь выбрасывается и не ощущается упирания дин顶.Однако опять же каким образом сделать так, чтобы я занял выгодную позицию, а противник оказался бы в проигрышной? Я считаю, что этим является соответствие координации общего вращения гун чжуань公转 в методах для тела, рук и перемещений. Обобщая разъяснения, то именно вращение вокруг оси цзы чжуань 自转требуется из-за изменений шунь 顺 и ни 逆 (в действиях) противника, а общее вращение гун чжуань公转 требуется из-за изменений треугольника (в действиях) противника. Вне зависимости от координации кисти с кистью, шага с шагом или кисти с шагом всё следует треугольнику.

动急则急应,运缓则缓随。 — Дун цзи цзэ цзн ин, юнь хуань цзэ хуань суй.

Если [его] движение стремительно – стремительно реагирую, если медленно – медленно следую.

Разъяснение: Эти две фразы всесторонне разъясняют время (действия) противника и (время) изменения (действия) и, само собой разумеется, в равной степени добиваются 无过不及у го бу цзи — не допускать ни лишнего, ни недостатка. Законом боя в тайцзицюань является (принцип) «彼不动,己不动 би бу дун, цзи бу дун – он не двигается и я не двигаюсь». Этот метод является обоснованным и выгодным. Вследствие того, что тайцзицюань, хотя также может излагать более или менее глубокий сорт боевых искусств, его (тайцзицюань) стратегия, тем не менее, как основное, использует самозащиту, прямо соответствуя основному положению «人不犯,我不犯 жэнь бу фань, во бу фань – меня никто не заденет и я никого не трону». Это точно и справедливо. (Если) первоначально, не двигаю руками, (то) противник не может высмотреть направление моего действия, разве это не выгодно? 无过不及у го бу цзи – (в бою) не допускай ни лишнего, ни недостатка, (если) не пускаешь в ход приём, то после этого, пуская приём в ход тот, кто атакует, непременно точно попадёт в цель. Одновременно опять же можно гарантировать равновесие своего центра тяжести с ещё большей относительной безопасностью.Обуславливаясь промежутком времени действия противник реагирует быстро из-за быстроты и соответственно медленно из-за медленности. Поэтому тренировать кулак также следует между быстрыми и медленными действиями. Однако стиль Чэнь требует от тренировочных методов чередования быстрого и медленного, именно указывая на то, что если комплекс полностью (выполняется) медленно, то и выполняется целиком медленно, а если быстро, то полностью быстро, что отнюдь не является то медленными, то быстрыми действиями в одной форме. Если некто разъясняет «转弯宜慢 чжуань вань и мань – поворачиваться следует медленно», то тем более нельзя ошибочно полагать, что тайцзицюань может, используя медленное, победить быстрое.

虽变化万端,而理唯一贯。 — Суй бянь хуа вань дуань, эр ли вэй и гуань.

Хотя преобразованиям нет счёта, их пронизывает единый принцип.

Разъяснение:Принцип тайцзицюань только один. Согласно древней формулировке (принципом тайцзицюань) является теория противостояния инь 阴и ян阳, а согласно новой формулировке как раз является закон противостояния единства противоположностей. Практически, начиная разговор, имеющаяся теория обязательно имеет рациональную формулировку. Её базовым законом только лишь является шунь 顺 и ни 逆 вращения вокруг оси цзы чжуань 自转 спирального действия и прямое чжэн 正и обратное фань 反общее вращение гун чжуань公转. Обуславливаясь тем, что во время схватки (скрещивания рук) необходимо по отношению к противнику изменять (действия) за исключением взгляда, (которым) обязательно следует сосредоточить внимание на противнике, не позволяя идти вслед за телом и хаотичными поворотами кистей, не считая поворотов тела влево и вправо, шагов наступления и отступления, направления вращения кистей вокруг оси цзы чжуань 自转и общего вращения гун чжуань公转 и величины угла (поворота), где всё без исключения происходит от изменений (действий) противника и соответствует необходимости прибавления и вычитания. К тому же в прибавлении и вычитании линейных размеров и промежутка времени необходимо стремиться к тому, чтобы ни на йоту не различаться и бороться за каждую секунду. Фактически же есть множество преобразований, которые тем не менее имеют единый принцип использования реализации метода спиралевидного кручения чань фа 缠法. Поэтому я считаю для того, чтобы понять до конца кулачные принципы, как основное несомненно необходимо твёрдо усвоить применение кулачных методов. Приводить доводы (обсуждать) и не понимать методов равно умению беседовать……

由着熟而渐悟懂劲,由懂劲而阶及神明。-Юй чжао шу эр цзянь у дун цзинь, юй дун цзинь эр цзе цзи шэнь мин.

Отрабатывая до совершенства приёмы, постепенно начнёшь прозревать и понимать силу цзинь, постигая силу цзинь, достигаешь стадии духовного просветления шэнь мин.

Разъяснение: Этот отрезок выражения разъясняет продвинутые методы и поднятие порядка от изучения кулака до поединка.

Нам, прежде всего, нужно осознать, что такое着 чжао — приём. Приёмы тайцзицюань как раз обобщены тринадцатью позиционными основами ши сань ши 十三势. Это восемь методов для рук — пэн 掤, люй 捋, цзи 挤, ань按, цай采, ле挒, чжоу肘, као 靠, методы перемещения – наступление и отступление, методы взгляда – обернуться влево и ожидать справа, метод тела – фиксация по центру. Это хотя и разделяется с отношением к рукам, шагам, взгляду и телу, но опять же имеют взаимные отношения. Кроме метода взгляда в моменте оглянуться влево и ожидать справа, только лишь фиксация по центру есть при наступлении вперёд и не зависимо от отступления назад. Метод тела также имеет фиксацию по центру при повороте тела влево и вправо, наступая и отступая (если поворот влево, то отступать левой и наступать правой, а если поворот вправо, то отступать правоё, а наступать левой, ещё больше имея следование за приёмами метода перемещения — наступления и отступления). Наступление и отступление кистей и перемещений в равной мере имеют изменения влево и вправо и, к тому же по-прежнему как основное, используют фиксацию по центру. Если нет фиксации по центру, то наступление и отступление теряет опору (лишается основания). Иероглиф пэн 掤 имеет значение двух видов. Первое значение указывает на внутреннюю силу цзинь, а именно на чаньсы цзинь 缠丝劲 – сила цзинь спиралевидного кручения шёлковой нити. Она пронизывает всё тело и используется в силе цзинь всех приёмов. Любой метод приема, если бы не имел пэн цзинь掤劲 – силу цзинь метода пэн, допуская даже, что форма действия правильна, также будет иметь некачественную форму, (которая) не будет в состоянии применяться. Второе значение указывает на метод приёма. Он соответствует применению вовлечения инь 引и преобразования хуа 化 во время схватки с противником. Поэтому приём пэн 掤 находится в кулачных формах стиля Чэнь. Каждое действие каждой формы или место их излома все являются приёмом пэн 掤. Он (пэн 掤) имеет следующие многочисленные формы – чжэн пэн 正掤 – пэн прямо, цэ пэн 侧掤 – пэн боком, шан пэн 上掤 – пэн вверх, пин пэн 平掤 – ровный пэн, ся пэн 下掤 – пэн вниз, цзо ю пэн 左右掤 — пэн влево и вправо в сочетании с цзинь пэн 进掤 – пэн наступая вперёд и туй пэн 退掤 – пэн отступая назад. В таолу №1 и №2 стиля Чэнь примерно насчитывается десять видов приёма пэн 掤. Я считаю, что пэн 掤 в тайцзицюань можно сравнить с точкой в каллиграфии. Черта иероглифа бывает поперечной, вертикальной, откидной влево, откидной вправо, ломаной и крюкообразной. Однако всё начинается с точки, опущенной вниз кисти, изменяющей направление только тогда, когда формируется (черта). А именно, используя точку, рассуждаем от точки до нескольких точек, следуя за находящейся вверху точкой (например, иероглиф чжу 主 – главный, хозяин, глава) до находящейся сбоку точки (например, иероглиф юй 玉 – яшма) и находящейся внизу точки (например, иероглиф тай 太 – великий), чтобы увидеть, что их направления скоординированы все неодинаково. Точка в иероглифе чжу 主 обязательно прямо по центру, также необходимо соответствие расстояниям поперечных черт иероглифа ван 王 – князь. Точку иероглифа юй 玉 – яшма необходимо располагать с правой стороны внизу в промежутке поперечных черт иероглифа ван 王 – князь (в иероглифе цюань 犬 – собака (точку) располагают справа сверху над поперечной чертой). В иероглифе тай 太 – великий, поэтому обязательно следует (располагать точку) наклонно снизу откидной черты влево. К тому же в промежутке времени написания также всё имеет очерёдность. Две точки сверху например в иероглифе ян 羊 – баран, козёл, в середине иероглифа хо 火 – огонь и иероглифа цэн 曾 – когда-то. (Две точки) внизу например иероглиф чжи 只 – только. Ещё имеются в левой части иероглифа например в двух иероглифах лэн 冷 – лёд и бин 冰 – лёд, холод. Три точки находятся в левой части иероглифа, например, цзян 江 – река и хай 海 – море. Четыре точки находятся снизу например иероглиф дянь 点 – точка и юй 魚 – рыба. Мало того, что все координированные изменения неодинаковы, направления движения кисти также подобны шунь 顺 и ни 逆 метода спиралевидного кручения чань фа 缠法 и соответствующе применяются. Из трёх точек стиля письма иероглифа шуй 水 – вода, точки один и два используют шунь 顺 метода спиралевидного кручения чань фа 缠法, а третья точка использует ни 逆 метода спиралевидного кручения. Из нижних четырёх точек, первая использует ни чань 逆缠 и не имеется ни одной использующей шунь чань 顺缠. Каллиграфия издавна является такой и метод пэн 掤, само собой, разумеется, обязан следовать за направлением приёма приходящей силы и изменяться шунь 顺 и ни 逆. Шэнь Цзячжэнь 沈家桢 в работе «陈式太极拳 – тайцзицюань стиля Чэнь» говорил, что шунь чань 顺缠 создаёт метод пэн 掤, что только лишь правильно разъясняет на половину. Разве не известно, что ни чань 逆缠 также может использоваться для метода пэн 掤. Однако говоря, что ни чань 逆缠является люй 捋 не только не соответствует реальности, но и полностью идёт против законов стиля Чэнь. Чэнь Синь 陈鑫 говорил: «守规矩而不泥规矩 шоу гуй цзюй эр бу ни гуй цзюй – сохраняй правила поведения и не пачкай правила поведения». Это указывает на обязательную необходимость придерживаться шунь 顺 и ни 逆 метода спиралевидного кручения чань фа 缠法 и, тем не менее, может соответствовать прибавлению и отниманию в изменении угловой величины. Я во время обучения учеников часто говорю: «изучая кулак нужно учиться не щадя сил, а именно скрупулезно и точ-в-точ, применение требует использования эффективности (подвижности), а именно добавляя и отнимая в соответствующей степени». Методы цай采, люй 捋 и ле挒 все являются вдоль направления приходящей силы приёма с методом приёма вовлечения наступления в пустоту. Однако круг имеет размер, а сила имеет разделение фэнь 分и соединение (совпадение) хэ合. Метод цай采 уводит по окружности высоко и сильно, где совпадающей силы хэ ли 合力 больше чем разделяющей силы фэнь ли分力. Круг силы метода ле挒 поэтому мал и разделяющей силы фэнь ли分力больше. В круге увода с методом люй 捋 сила следовательно сначала совпадает, а потом разделяется, где разделение и совпадение всё пополам. Методы цзи 挤, чжоу肘 и као 靠используют три сочленения сань цзе 三节 – плечо, локоть и кисть, взаимно изменяя и преобразуя силу цзинь атакующего приёма противника. Метод ань按 является рассмотрением со всех сторон метода приёмов цзи 挤, чжоу肘 и као 靠. В кулачных формах каждое действие имеет все эти методы приёмов. Данное произведение вносит два иероглифа «着熟 чжао шу – приём дозревает (отрабатывать приёмы до совершенства)». Я полагаю, что начальное обучение кулачному искусству делает так, чтобы нужно было сначала понять, каким приёмом являются некие действия неких форм. Зачем такие действия, что за назначение у таких координаций всего тела, затем перерабатывается при тренировке и дозревает (отрабатывается до совершенства), только тогда не тратятся попусту сила ли 力 и энергия ци 气. После отработки приёмов до совершенства, почему опять же говорится «渐悟懂劲 цзянь у дун цзинь – постепенно начнёшь прозревать и понимать силу цзинь»? Я полагаю, что если поразмышлять и навести справку, чтобы понять так называемую силу «цзинь 劲», прежде всего, требуется познакомиться, что такое сила цзинь и каким образом применяется. Приём (чжао 着) – это некая (внешняя) форма, а сила цзинь является внутренней (формой). Она (цзинь) является из правильно копируемой формы, утончённо тренируется и постепенно возникает. Здесь говорится «дун懂 – понимать», что должно указывать на применение силы цзинь и метод понимания является тренировкой комплексов (练架子 лян цзя цзы) в сочетании с научной практикой туйшоу, (где) постепенно познаётся, также как раз является пониманием соединения времени и направления с изменениями. Что такое «神明 шэнь мин – стадия духовного просветления»? Это выражение не является указанием на идеалистический дух и изменением загадочного, побеждая искусством и умением. Суть вопроса возглавлена в иероглифе «明 мин – светлый, понимать» и к тому же соответствует вышеупомянутой фразе «着熟 чжао шу – отрабатывать приёмы до совершенства», являясь неотделимой. Приёмы начинаются с понимания мин 明 и отработки до совершенства, поэтому сила цзинь тем более может начинаться мин 明 и шэнь 神. Мастерство повышается, продвигаясь вперёд слой за слоем. Поэтому в произведении и говорится «渐悟 цзянь у – постепенно осознаёшь» и «阶及 цзе цзи – достигаешь степени». У господина Чэнь Синя в своё время была стихотворная строка «出奇在转关 чу ци цзай чжуань гуань – удивительное находится в повороте в решающий момент». Сказанное им необыкновенно и правильно одинаково соответствует здесь шэнь 神. Впрочем, он открыто говорил, что два иероглифа «转关 чжуань гуань – повернуться в решающий момент» все-таки связаны с тайцзицюань и именно поэтому непостижимое (необыкновенное) разъясняется. Почему «转关 чжуань гуань – повернуться в решающий момент» всё-таки может разъяснить необыкновенность? Необыкновенность пребывает в сути вопроса двустороннего соперничества всегда. Действия изменяют величина угла с точным промежутком времени с точностью до секунды, давая возможность противнику, при наблюдении со стороны считать, что обязательно нанесёт поражение и всё-таки благодаря этому «转 чжуань – повороту» (я) побеждаю (его). Даже он сам и то будет иметь ощущение «我亦不知玄又玄 во и бу чжи сюань ю сюань – и я к тому же не знаю сокровенного и непостижимого», (которое) заставляет человека хлопать в ладоши, заявляя о необыкновенном. Каким образом получен такой результат? Рассмотрим сразу за рассказанным далее внизу.

然非用力之久,不能豁然贯通焉。 — Жань фэй юн ли чжи цзю, бу нэн хо жань гуань тун янь.

Быстро и легко проникнуть в суть этого невозможно [а лишь] на протяжении длительного времени, исследуя естественность и не прибегая к грубой силе ли.

Разъяснение: Здесь говорится, что использование физической силы ли力 не является указанием на использование грубой силы чжо ли 拙力, а является использованием разумного изучения вместе с поддержкой постоянной тренировкой. Также правильным является то, чем в результате наставлял наставник Чэнь Факэ «按照规矩练对、练熟、 讲明、 加细、一一试验 ань чжао гуй цзюй лянь дуй, лянь шу, цзян мин, цзя си, и и у янь – в соответствии с правилами поведения тренироваться в паре, тренироваться тщательно, точно оговаривая, (что) скрупулезно поочерёдно испытывается на практике». Два иероглифа «豁然 хо жань – сразу, вдруг» являются расширением «明мин — явное». То, что новички понимают в начале как только знакомятся с приёмом и формой, постижение поэтому является всесторонним от внешнего до внутреннего, от одного к другому, делая выводы по аналогии с знакомством. Примечание: Выражение «懂劲 дун цзинь – понимать силу цзинь» прежде всего было выдвинуто из трактата Ван Цзунъюэ 王宗岳. Те, кто изучает тайцзицюань все без исключения доискиваются понимания силы цзинь. Целый ряд печатных изданий упоминают о понимании силы цзинь и никогда не избавляются от того, что не разбираясь, что к чему, говорят, что для стремления понять силу цзинь, сначала требуется слышать силу цзинь 听劲 тин цзинь, а для того, чтобы слышать силу цзинь, прежде требуется запросить силу цзинь 问劲 вэнь цзинь. Однако, что за методы используются для слушания и запрашивания, чтобы выслушать и выспросить после того, как каким то образом примутся ответные меры, тем не менее рассказ об этом не понятен. Также некоторые высказываются за то, что изучать тайцзицюань обязательно следует одновременно с туйшоу. Это разумно. Вследствие того, что в кулачном искусстве каждое действие равно каждой точке и черте вышеуказанных иероглифов каллиграфии, то каждая поза равна фразе в произведении, а кулачный комплекс тао цюань лу 套拳路 равен статье. Изучая письменность, прежде всего требуется знать сполна начертание иероглифа, его произношение и значение, затем пройти через написание соответствующих фраз и только тогда будет возможно постепенно суметь написать сочинение. Изучаешь туйшоу как будто бы изучаешь соответствующую фразу, упражнение в саньшоу тем более походит на изучение написания сочинения. Если смысл иероглифов не понятен, разве возможно написание стройного (складного) сочинения. У Ду Фу 杜甫 в своё время была стихотворная строка «读书破万卷,下笔如有神 ду шу по вань цзюань, ся би жу ю шэнь – (когда) читаешь раскрываешь множество свитков, начинаешь писать то словно имеешь дух». Однако то, что говорится как «по 破 – раскрывать» ни в коем случае не является фактически взятой книгой, которую просто раскрыли, а как раз является смыслом данного сочинения «豁然贯通 – сразу (вдруг) постичь (вникнуть, понять)». Поэтому я считаю, что туйшоу является после лянь цзя цзы 练架子 (т.е. практикуя комплексы), проверяя изучаемые действия и правилен ли первый слой мастерства. Что касается чудесных примеров тайцзицюань, то необходимо изучить суть из объяснений учителя во время изучения явного метода приёма и экспериментировать, тогда можно будет приблизительно овладеть. Некоторые говорят, что не изучая туйшоу не достигнешь чудес тайцзи. Это выражение мне не понятно. (Они говорят), что касается разговора о туйшоу, то следует тренироваться с крепкой палкой, чтобы силу и энергию ци, к тому же нужно изучать борьбу шуай цзяо 摔跤, удары кулаками, чтобы добиться техники и так далее, что мне право не постижимо. Не так ли в боксёрском аспекте тайцзицюань «гол как сокол» и обязательно ожидает внешней помощи, только в таком случае можно ли иметь результат? Этот вопрос нуждается в прохождении через некоторое познание его учёными для исследования.

虚领顶劲,气沉丹田,不偏不倚,忽隐忽现。 — Сюй лин дин цзинь, ци чэнь дань тянь, бу пянь бу и, ху инь ху сянь.

Расслабляю шею и усилием потягиваю макушку вверх, энергию ци погружаю в даньтянь. Не иду наперекор и не хожу на поводу, неожиданно то скрываюсь то появляюсь.

Разъяснение: Эти четыре фразы разъясняют законы трёх уровней тела – верха, низа и середины.Сила цзинь макушки является основополагающей частью верхнего уровня. По правде говоря, область от шеи до макушки относится к верхнему уровню шан пань 上盘. Макушечная сила цзинь как основную использует точку бай хуй 百会 на макушке. Благодаря верхнему уровню, поэтому сила цзинь должна вестись с подъёмом вверх. Господин Чэнь Синь говорил: «如同用绳子从百会穴将人向上悬起似的 жу тун юн шэн цзы цун бай хуй сюэ цзян жэнь сян шан сюань ци сы дэ – совсем как использование верёвки от точки бай хуй, за которую человек словно подвешен вверх». Это выражение урегулирует неясный вопрос моего отношения к иероглифу «сюань 悬 – подвешивать» во фразе из «十三势行功总歌 ши сань ши син гун цзун гэ – общие речитативы о практике тринадцати позиционных основ» «满身轻利顶头悬 мань шень цин ли дин тоу сюань – (чтобы) с головы до ног была лёгкость, (необходимо) подвесить макушку». И вследствие чего познал на личном опыте выведение макушечной силы цзинь вверх, и части тела только тогда могли быть свободными. Говоря как «虚领 сюй лин – расслабить шею», что вовсе не является достоверным, а имеется в виду верёвка для подвешивания, что только является воображением вот и всё. Статьёй №1 в «太极十要 тай цзи ши яо – десять требований тайцзи» является (фраза) «虚灵顶劲 сюй лин дин цзинь», где возможно ошибочно иероглиф «领 лин – шея, вести» является иероглифом «灵 лин». Так как от точки бай хуй百会 до точки чан цян 长强 копчика сверху вниз образуется линия, то в аспекте принципа рычага, это является точкой опоры. Точку опоры обязательно следует держать точно прямо, не допуская покачиваний. Поэтому Цюань лунь 拳论 опять же имеет формулировки «立如平准 ли жу пин чжунь – стой словно уравновешенные весы» и «腰如车轴 яо жу чэ чжоу – поясница словно ось колеса». (Фраза) «气沉丹田 ци чэнь дань тянь — энергия ци погружается в даньтянь» является разъяснением закона нижнего уровня. Даньтянь丹田 – поле киновари первоначально являлся даосским термином в аспекте изучения каналов цзин ло 经络, непосредственно являясь точкой ци хай 气海 – море ци и, также можно сказать, является местонахождением центра тяжести в теле человека. Согласно основным положениям законов механики, используемых для разъяснения, (если) центр тяжести понижается, то усиливается степень устойчивости. Однако аспект погружения энергии ци в даньтянь вовсе не сдерживает энергию ци и не раздувает низ живота. Погружение энергии ци в даньтянь и действие копчика имеет тесную связь. Стиль Чэнь высказывается в пользу выпрямления копчика вниз с точкой чан цян 长强, которую нужно едва заметно перевернуть назад. Это соответствует вышеупомянутой социальной привычке подбирать копчик внутрь, направление которого как раз наоборот. Благодаря положению точки чан цян 长强, едва заметно перевёрнутой назад, возможно сделать так, чтобы нижняя область низа живота была едва заметно обращена косо вниз, поэтому в промежутке между грудью и животом энергия ци естественно погружается и достигает низа живота. К тому же одновременно возможно сделать так, чтобы внутренняя сторона основания бедра и крупные мышцы расслабились, область паха раскрылась и округлилась. Поэтому и угловая величина поворота тела влево и вправо также естественно увеличится и мало того, что укрепится степень устойчивости центра тяжести, а к тому же усиливается чувствительность метода стоек и перемещений бу фа 步法.

«不偏不倚,忽隐忽现 — бу пянь бу и, ху инь ху сянь

«не иду наперекор и не хожу на поводу, неожиданно то скрываюсь, то появляюсь»

Эти две фразы являются разъяснением законов среднего уровня в области поясницы. Вышеуказанная фраза требует установки тела точно по центру. Последующая фраза разъясняет, что область поясницы является поворотом влево и вправо. Поясница поворачивается вправо, поэтому правая (сторона) скрыта инь隐, а левая сторона показывается сянь 现, при повороте влево, поэтому левая (сторона) скрыта, а правая показывается. Вышеприведённые фразы разъясняют базовый закон трёх уровней человеческого тела – верха, середины и низа. Из грамматической последовательности можно увидеть зачем сначала разъясняют дин цзинь顶劲, потом разъясняют даньтянь丹田 и наконец только тогда всесторонне разъясняют (действия) поясницы? Я считаю, что правильным является обучение людей изучающих кулак познать закономерную последовательность. Вследствие того, что верх и низ превращаются в форму нити, то поясница естественно может быть прямо по центру, не идёт наперекор и не идёт на поводу. Некоторые опасаясь, что изучающие не смогут понять выталкивание тыльной части шеи как 虚领 сюй лин – ослабить (дословно – опустошить) шею, говорили (об этом) как о верхе головы, который слегка подпирает предмет. Фактически же иероглифы 顶 дин и 领 лин для силы цзинь, а также действия абсолютно не сходны. Иероглифом лин领 является ведение от верха к низу, а иероглиф дин顶 – снизу выступать против верха (т.е. снизу вверх). Плюс к этому использование иероглифа «сюань 悬 – подвешивать» для разъяснения иероглифа лин领 является удачным.

左重则左虚,右沉则右杳。 — Цзо чжун цзэ цзо сюй, ю чэнь цзэ ю яо.

Если слева нагружают, левую сторону делаю пустой, если справа погружают – удаляю правую сторону.

Разъяснение: Эти две фразы разъясняют координацию верха и низа – левых и правых кистей и стоп. Из только что прочитанной выше формулировки по-видимому практически человеку трудна для понимания. Раньше я встречал рукопись с фразой «左重则左虚,右重则右杳 цзо чжун цзэ цзо сюй, ю чжун цзэ ю яо — если слева нагружают, левую сторону делаю пустой, если справа нагружают – удаляю правую сторону», я в конце концов считаю такое написание правильным. Впоследствии к тому же догадался, почему «太极拳论тайцзи цюань лунь» выдвинул подобное обычное резервное понимание? Пройдя через изучение и тренировку туйшоу стиля Чэнь, только тогда познал в этом разъяснении координирование верха и низа рук и ног. Правильным является главное решение избавиться от болезни «двойной тяжести шуан чжун 双重». Если пишут «левая рука нагружена, то шаг левой ноги пустой, правая рука загружена, поэтому шаг правой пустой», то это даёт возможность человеку легко понять (суть этого).Относительно двух вышеприведённых фраз некоторые также разъясняют законы действий в туйшоу, а именно полагая «人刚我柔 жэнь ган во жоу – противник жёсткий, а я мягкий» похоже, также справедливо. Однако действительно ли противник использует левую руку для атаки моей левой руки, а правую руку для атаки моей правой стороны, всё это неопределённо.

仰之则弥高,俯之则弥深,进之则愈长,退之则愈促。 — Ян чжи цзэ ми гао, фу чжи цзэ ми шэнь, цзинь чжи цзэ юй чан, туй чжи цзэ юй цуй.

Если [меня] запрокидывают – восполняю [ситуацию] высотой, если наклоняют вниз – восполняю глубиной. Наступают – сдерживаю на как можно большем расстоянии, отступают – тесню как можно сильнее.

Разъяснение: Эти четыре фразы и вышеуказанные две фразы, все указывают на изменение направлений. Предыдущие две фразы являются разъяснением координаций левого и правого. В этих же четырёх фразах разъяснением запрокидывания仰 ян и наклона вниз 俯 фу является высота и глубина, а разъяснением законов реагирования наступления и отступления являются направления вперёд и назад.Мы можем познать на личном опыте, что иероглиф «之 чжи» во фразе является возможностью представить противников с двух сторон от меня. В первую очередь попробуем разъяснить действия противника. Противник вздёргивает меня в высоту, делая так, чтобы я потерял центр, я же следую на ещё большую высоту по сравнению с его высотой. (Когда он) давит на меня вниз, то я следую ещё ниже чем он. Эти ещё выше (его) и ещё ниже (его) не является прямой линией для следования (за действием). Обязательно следует использовать спиральное вращение вокруг оси и общее вращение, координируя вращения в методах тела шень фа 身法и наступление и отступление в методах перемещения бу фа 步法. Только тогда можно добиться того, что необходимо по требованиям. Противник вздёргивает мою правую кисть. Я правой кистью шунь чань 顺缠 следую вверх. Во время следование острие локтя подбирается с поворотом внутрь, а пальцы руки, по-прежнему проходя не выше глаз, идут напролом в его центр, одновременно наступая шагом правой ноги внутрь его паховой области, обрушивая вниз силу цзинь паховой области. Как видно из внешнего вида, кисть ни в коем случае не высоко и, благодаря руке, изогнутой внутрь, добавлению наступающего шага и обрушиванию силы цзинь делается так, что противник естественно ощущает (это) в направлении к себе и во чтобы то ни стало, хочет схватить меня с вовлечением на выходе, сила цзинь моей кисти, тем не менее, ещё выше чем его. Все эти действия могут участвовать в использовании методов тела, шагов и рук при наступлении шагом правой ноги в форме Е ма фэнь цзун 野马分鬃. Если при наступающем шаге противник встречает внизу мою правую кисть, то я применяю действия формы Во ди пао 窝底炮. Сначала отступаю шагом левой ноги до ширины более 1 чи, обрушиваю вниз силу цзинь паховой области, одновременно правая кисть идёт ни чань 逆缠, локоть «приклеивается» к правому боку, кисть закрывает пах и, с увеличением ни чань 逆缠, делает так, что противник ощутил в переходе давления вниз на его силу, падение в яму ещё глубже. (Если) продвижение вперёд противника с методом люй 捋 на мою технику рук, то моё тело поворачивается влево или вправо (метод люй 捋 на правую кисть, поэтому поворот влево, а если метод люй 捋 на левую кисть, поэтому поворот вправо). Наступая шагом левой или правой ноги, расслабить плечи и погрузить локти. Первоначально наступать с методом цзи 挤. Во время метода цзи 挤 кисть ведётся ни чань 逆缠, локтевая область используется вверху и поэтому двигается шунь чань 顺缠, а запястье руки обращается к левому или правому боку противника, делая так, чтобы он ощущал в моих кистях и руках состояние чем (больше) вовлекаешь тем (руки) длиннее. Если противник воздействует с методом ань按 на локтевой сустав моей правой руки, поэтому, контролируя направление приходящей силы цзинь, отклоняю вверх и поэтому веду (кисть) шунь чань 顺缠 с обратным вращением, подбирая с поворотом к себе острие локтя. При отклонении вниз также веду (кисть) шунь чань 顺缠 с прямым вращением и погружаю локоть с «приклеиванием» к боку. Область кисти указывает на противника, метод перемещения или отступление или наступление. Например методы тела, рук и перемещений форм Ши цзы шоу 十字手 и Лань ца и 拦擦衣 сразу могут сделать так, что он в направлении силы цзинь ощутит трудность в продвижении вперёд. Однако, если я воздействую на противника с методом цай采, то он использует предыдущий метод следуя вверх, а я тут же использую действие №2 формы Цзинь ган дао дуй 金刚捣碓 из комплекса №1, сила цзинь в левой кисти обрушивается вниз с давлением наружу, или использую метод цай采правой кистью вверх из действия №2 формы Бай хэ лян чи 白鹤亮翅, а левой кистью воздействую с методом ань按 на правую сторону его низа живота. То о чём говорилось ранее является методом двойного цай采 с наступлением вперёд шагом левой ноги, а последующий является методом цай采 правой кистью и ань按 левой кистью с отступающим шагом правой ноги. Все (эти методы) могут сделать так, чтобы он, имея высоту, не мог тянуть к себе с ощущением автоматического отступления назад. Если я действую на человека с давлением вниз, то при столкновении противник использует увеличения ни чань 逆缠 действия правой кисти из формы Во ди пао 窝底炮 при вовлечения меня с падением вперёд. Мне только требуется усилить вращение влево, обрушивая силу цзинь и правой кистью шунь чань 顺缠 с вращением наступать внутрь его паховой области, что как раз является 破 по – прорывом и 解 цзе – расчленением. Методы люй 捋 и ле挒 вовлекают наступление, моё тело и руки хотя формально отступают назад, только лишь требуя, чтобы передняя кисть сильно обрушивалась вниз с давлением наружу, поэтому можно ощутить в направлении к нему, что длина не догоняет меня. Методы цай采 и цзи 挤 передней кисти следуют за вращением его тела и перемещением и методом ань按 кистей. Погрузить локти, чтобы изменить шунь 顺 и ни 逆 метода спиралевидного кручения чань фа缠法 кистей и направление поднимания и опускания наступления вперёд. К тому же можно сделать так, чтобы его отступление не вышло В общем в равной степени необходимо увеличивать и уменьшать (действия) методов тела, перемещений и рук. Взгляд не изменяет (направления) и тогда само собой можно получить эффект.

一羽不能加,蝇虫不能落。 — И юй бу нэн цзя, ин чун бу нэн ло.

Даже пёрышко не в состоянии пристать [ко мне], даже мошка не может опуститься [на меня].

Разъяснение: Вышеуказанная фраза разъясняет реакцию быстрого действия, а следующая фраза разъясняет быстроту вращения.

人不知我,我独知人 — Жэнь бу чжи во, во ду чжи жэнь.

Противник не знает меня, лишь я знаю его.

Разъяснения: То, что разъясняют эти две фразы являются стратегией и само собой разумеется, также содержат тактику. Говоря иероглиф «知 чжи – знать» имеют в виду его широкий смысл. Знанием приёмов (методов) противника, в общем, является, прежде всего, из исследования внешней формы: 1. Место, где стоит противник, высматривая его спереди от меня, или слева и справа. 2. Затем смотрю лишь, какая нога впереди. 3. Смотрю, в какую сторону сначала вращательное действие его тела. 4. Наконец обращаю внимание, на какой части моего тела сосредоточен его взгляд. Мы по возможности занимаемся туйшоу и саньшоу, на практике получая опыт, делая так чтобы было возможно из внешней формы сделать выводы о ходе его развития и на изменениях (действий) противника соответственно реагировать. Однако по-прежнему необходимо соблюдать принцип «彼不动,己不动 би бу дун, цзи бу дун – он не двигается и я не двигаюсь», чтобы спокойно ожидать действия противника.Не легко понять, что является изменением внутренней силы цзинь и обязательно следует экспериментировать, после того как поймешь. В ушуистских кругах есть поговорка, говорящая «行家一伸手,便知有没有 хан цзя и шень шоу, пянь чжи ю мэй ю – профессионалу (мастеру) стоит вытянуть руку и он сразу узнает, есть или нет (мастерство)». Это является рассказом о том, что, вытянув руку и, вступив в контакт, можно узнать, есть ли у противника истинное мастерство и каков уровень этого мастерства. В большинстве случаев физическая сила роста человека усиливает ситуацию и непременно внезапно, этим самым стремится к быстрой победе, (где) приходящая сила прямая и жёсткая. Мои руки и тела слегка поворачиваются вместе и, сейчас же могу, вовлекая наступление сделать так, чтобы оно упало в пустоту вплоть до того, что противник упадёт и перевернётся на выходе. Приходящая сила цзинь мягкая и к тому же являясь мастером вращательных изменений (он) сейчас же соответствующе повышает настороженность и вследствие этого противник изменяет (свои действия).Насколько-то можно не позволить, чтобы противник не знал меня? Если необходимо сделать так, чтобы противник не знал меня, то, прежде всего (это) изначально заключается в знании противника, (что) может иметь способность понять самого себя. Собственным знанием является знание того, как человек изучил приёмы и применения в комплексах с их изменениями и вместе с тем понимал толк в том, что касается какого-либо изменения времени какой либо угловой величины и правильно поступая, точь-в-точь до доли секунды, приспосабливаясь к изменениям (действий) противника. Можно стремиться к этому уровню, что именно и есть одинаковое понимание законов стиля Чэнь. Также трудно предугадать каким образом я изменю поворот. Что же говорить об удивительности места возникновения поворота в решающий момент в стиле Чэнь, которое не полностью является дугой, а является в форме «г» и «s». Её (формы движения) поперечная, прямая, косая и как раз к тому же являются многочисленными изменениями всего тела и, не только противник не знает (меня), я также не могу предугадать. Господин Чэнь Синь в речитативах говорил «我也不知玄又玄 во е бу чжи сюань ю сюань – я также не знаю непостижимого и таинственного», разъясняя возможности пути, берущего начало из практической ситуации.

英雄所向无敌,盖皆由此及也。 — Ин сюн со сян у ди, гай цзе юй цы цзи е.

Нет противников, которые могут победить героя, охватишь всё это – достигнешь [мастерства].

Разъяснение: Эти две фразы обобщают весь текст. Исходя из фразы «所向无敌 со сян у ди – нет противников» это является причиной назвать человека как ин сюн英雄 – герой. Эффект «无敌 у ди – нет соперников» имеет происхождение согласно тому, что разъясняет все законы, давно соблюдая это для постоянной тренировки и отрабатывая приёмы до совершенства достигаешь понимания силы цзинь и уровня духовного просветления шэнь мин 神明. В тексте иероглиф «此 цы – это» как раз является указанием на разъяснение закона вышеупомянутого текста. В произведении господина Чэнь Синя «陈式太极拳图说 чэнь ши тай цзи цюань ту шо» вначале формулировки об изучении кулака (приводятся) заповеди (которые) надо знать. Он говорил: «学拳必先明理 сюэ цюань би сянь мин ли – изучая кулак, сначала пойми принцип (теорию)». Я считаю, что сказанное «理 ли – принцип (теория)» с одной стороны указывает на кулачный принцип (теорию), а с другой стороны указывает, как пример, на основу (смысл) человеческой жизни. Поэтому опять же говорится «会学后,不可手狂、口狂 хуй сюэ хоу, бу кэ шоу куан коу куан – (когда) познаешь кулак, то после этого нельзя резко размахивать руками и грубо разговаривать». Резко (махая) руками несомненно легко накликать истину и ложь, дерзко разговаривая также можно вызвать у людей отвращение. Он разъясняет это как «说话谦和,胜则少招人忌,败亦少招人耻笑 шо хуа цянь хэ, шэн цзэ шао чжао жэнь цзи, бай и шао чжао жэнь чи сяо – говори покладисто, так как победа немного вызывает у человека опасения, а поражение также немного вынуждает человека стыдиться». В общем, скромность и осторожность — это основной закон человека. В области боевых искусств обычно это у дэ 武德 – воинская добродетель.

斯技旁门甚多,虽势有区别,概不外乎壮欺弱,慢让快耳。 — Сы цзи пан мэнь шэнь до, суй ши ю цю бе, гай бу вай ху чжуан ци жо, Мань жан куай эр.

Школ боя с противником очень много, хотя они и различаются по позициям, однако все не выходят за рамки того, что сильные покоряют слабых, а медленные уступают шустрым.

Разъяснение: Из этого отрывка в отношении нижеследующей фразы «快可能为 куай кэ нэн вэй – за счёт быстроты возможно ли такое?» (суть) является представлением о том, что методы тайцзицюань и других боевых искусств не одинаковы. Два иероглифа «斯技 сы цзи – данные искусства» указывают на боевые искусства. Два иероглифа «旁门 пан мэнь – боковые двери» рассказывают озных сортах комплексов тао лу 套路. Хотя позы координируются не одинаково, большинство считает, что в равной степени являются телесным укреплением, которые превосходят телесную хилость. Также как раз медленные руки всего лишь побеждают те которые быстрее.Некоторые считают эту запись «旁门 пан мэнь – боковые двери» идиомой, которая имеет отношение к личной похвальбе и смотрению свысока на прочие стили. Я поэтому считаю, что автор лишь только обобщает рассуждения, что вовсе не является смыслом сохранения разницы (между школами).

有力打无力,手慢让手快,是皆先天自然之能, 非关学力而有所为也。 — Ю ли да у ли, шоу мань жан шоу куай, ши цзе сян тянь цзы жань чжи нэн, фэй гуань сюэ ли эр ю со вэй е.

У кого есть сила, бьют тех, у кого нет силы, руки медленные уступают рукам быстрым, всё это касается врождённых способностей и никак не связано с тем, чтобы изучить силу и ввести в действие [своё знание].

Разъяснение: Этот отрывок указывает на врождённые способности и удельный вес изучения. Посвящённым людям необходимо обращать серьёзное внимание на изучение и нельзя придерживаться (только) природных условий. Вследствие того, что нефрит без шлифовки никуда не годится так и внутренние и внешние причины необходимо соединить, только тогда будет возможен прогресс.

察四两拨千斤之句,显非力胜,观耄耋能御众之形,快可能为。 — Ча сы лян бо цянь цзинь чжи цзюй, сянь фэй ли шэн, гуань мао де нэн юй чжун чжи син, куай кэ нэн вэй.

Если же поразмыслить над фразой «четырьмя лянами сдвинуть тысячу цзиней», то очевиден [смысл] – победить без грубой силы; увидели бы вы такую картину – древний старец даёт отпор целой толпе, за счёт быстроты возможно ли такое?

Разъяснение: Этот отрывок вызывает соответствующую стихотворную строку и в своё время было реальным подтвердить эффект изучения. Фраза «四两拨千斤 сы лян бо цянь цзинь – четырьмя лянами сдвинуть тысячу цзиней» в таком случае это то, что некто записал во фразе №4 в «打手歌 да шоу гэ – речитативы о рукопашном бое». Желая проникнуть в смысл фразы, поэтому докажем, что используя лёгкую меру в четыре ляна можно сдвинуть тяжесть в тысячу цзиней, что очевидно не является использованием грубой силы чжо ли 拙力, приводящей к победе. Пересмотрим возраста глубокой старости около 80-90 лет (чтение одинаково мао 猫 – кошка, де 蝶 – мотылёк. Восемьдесят (лет) является мао 耄 – очень старый, а девяносто лет является де 耋 – глубокая старость). Старик может противостоять толпе, у молодого тела в расцвете сил руки быстрее, тогда тем более каким образом возможно такое? В записях хотя и говорится «显非力胜 сянь фэй ли шэн — очевиден [смысл] – победить без грубой силы», однако я считаю, что автор не полностью отрицает реальность «力ли — физической силы ли» и «快 куай – быстроты». Автор делает упор на «学力 сюэ ли – изучение силы». Вследствие того, что имеется сила и быстрота из врождённых способностей, да плюс к этому «学力 сюэ ли – изучение силы», поэтому используется малая сила сяо ли 小力 и эффект тем более быстр. Я одобряю разъяснения относительно физической силы в работе «九诀八十一式 цзю цзюэ ба ши и ши – девять секретов и 81 форма». Она гласит, что во фразе, хотя и указывают на «четыре ляна» и «тысячу цзиней», тем не менее исчерпывающе говорит о использовании силы соответствующей кулачным методам цюань фа 拳法, поэтому малая сила сяо ли 小力 обязательно может превосходить большую силу да ли 大力. И вовсе не обязательно лишь использование силы цзинь в четыре ляна, но и резервные силы являются в равной степени необходимы для тысячи цзиней.Впрочем, некоторые писатели и составители печатных изданий по тайцзицюань часто ошибочно разъясняют, что физическая сила ли 力 является расходом качества и выдвигают фразу «用意不用力 юн и бу юн ли – использовать сознание и не применять силу». Вплоть до того, что берут иероглиф «意и – сознание» и говорят – чудесно. Например: «его сила жестко едва соприкоснётся со мной, а моё сознание уже вошло в его кости». А некоторые ещё добавляют к вышеуказанному иероглиф «气 ци – энергия» и, например, говорят: «как только его сила едва соприкоснётся со мной, моя энергия ци уже вошла во внешнюю оболочку его кожи». Поскольку сознание и 意 и энергия ци气 подобны этому чудесному, то почему же в трактате Ван Цзунъюэ нет иероглифов «意 и» и «气 ци», а только разъясняются изучение кулака сюэ цюань 学拳, тренировка кулака лянь цюань 练拳, формы применения кулака юн цюань дэ син ши 用拳的形式, время (их выполнения), координация направлений, а также каким образом добиться понимания силы цзинь?Некоторые вышеупомянутые книги представляют силу ли力 так – у У Юйсяна 武禹襄 в 300 цзиней, а у Хао Вэйчжэня 郝为真 считают, что сила в 100 цзиней. Я также собственными глазами видел, как Чэнь Факэ высоко поднял над головой моего товарища по учёбе Ли Цзяньхуа 李剑华 весом более 200 цзиней (1 цзинь ~ 0,5 кг.). Поэтому можно видеть, что имение силы не является дурным делом и полностью заключается в использовании научных методов, плюс к этому применениеТакже есть некоторые семейства тайцзицюань, которые поменяли силу ли力 на силу цзинь 劲, говоря, что эта сила ли力 вырабатывается из костей и является жёсткой и прямой, а сила цзинь劲 рождается из сухожилий и является эластичной. Однако мы видим, что в тайцзицюань на соревнованиях по туйшоу много людей ещё больше использующие силу ли力 в сопротивлении, при тяге к себе и испытывают недостаток в искусности. Ссылка на эту причину возможна благодаря методам изучения не соответствующим механике и тем самым приводят к имению этого признака.

立如平准,活似车轮,偏沉则随,双重则滞。 — Ли жу пин чжунь, хо сы чэ лунь, пянь чэнь цзэ суй, шуан чжун цзэ чжи.

Если стоишь, будь уравновешенным подобно весам, если двигаешься, будь как колесо повозки. Если сместить тяжесть на одну сторону, можно [легко] следовать [ситуации]. Если же вес на обеих сторонах, то [движение] затруднено.

Разъяснение: Эти четыре фразы опять же серьёзно рассказывают о законах действия в спокойствии и о методах действий с преобразованием в тайцзицюань. «平准 пин чжунь – уравновешенные весы» как раз являются часто используемые в обществе 天秤 тянь чэн – чашечные весы. Коромысловые весы тянь пин 天平 старой формы находятся посредине вертикальной колонны. Верх имеет подвижный рычаг, на рычаге всякие связанные тонкие верёвки, внизу всякие ровно подвешенные тарелки. При взвешивании вещи, на одну тарелку помещают вещь, а на другую тарелку помещают фа ма 砝码 – гири-разновесы. Зарубки на гирях-разновесах распределяют вес. Здесь используется уравновешенность весов пин чжунь平准 с тем, чтобы образно тело тайцзи обязательно находилось прямо в центре и не отклонялось, что является равным опорной точке механического рычага, а тарелки весов равны двум рукам. Вступление в соприкосновение с руками противника, это совсем как добавить какой-нибудь предмет и поэтому образно соответствует распределению веса по тарелкам и является делением (на весах). Другая поддерживающая рука, совсем как гиря-разновес, может начать движение, уравновешивая процесс, что равно точке приложения силы. Чэнь Синь говорил: «拳者,权也 цюань чжэ, цюань е – те, кто занимается кулачным искусством (подобны) весам [другой вариант перевода: те, кто занимается кулачным искусством, умеют правильно реагировать]» Можно взвесить и оценить и оценить важность приходящей силы, (что) с точки зрения трактата Ван Цзунъюэ является соответствие (законам) механики. Впрочем, наше взвешивание предмета является требованием уравновешивания точки приложения силы и центра тяжести. Образцом применения этого в кулачных методах является сохранением одной стороной равновесия тела и одновременно к тому же подрыв равновесия противника. У приходящего распределения оцененного веса, поэтому отнимают немного гирь- разновесов, заставляя приходящую силу идти назад, возвращаясь с полпути. К тому же в стиле Чэнь – два противовеса. (Первый) заключается в свешенном вниз колене задней ноги для того, чтобы усилить степень устойчивости своего тела. (Второй) заключается в использовании гирек рук без ограничения одним местом, полностью находится в координации с изменениями вращения вокруг оси, общего вращения и действиями противника, всегда являясь подвижным и ещё более искусным и живым, однако (этим) также трудно овладеть точь-в-точь. Следующая фраза использует выражение «活似车轮 хо сы чэнь лунь – если движешься, будь как колесо повозки» как метафору, вырисовывая форму применения рук и ног в тайцзицюань. Это колесо повозки может иметь ось, вокруг которой вращается колесо, и ось в центре колеса ни в коем случае не идёт вразвалку. Это является покоем в действии и как раз соответствует аналогичному спокойствию вышеприведённой фразы «平准 пин чжунь – уравновешенные весы». Уравновешенные весы имеют две тарелки и, во время взвешивания предмета, опять же обязательно начинается из покоя и действия, и можно сказать оно (взвешивание) является действием в спокойствии. При погружении в сторону, поэтому следуешь, как будто координируешь тарелки весов и весовые гири. Колесо повозки вращается, двойная тяжесть шуан чжун 双重, поэтому препятствует, как будто бы запирая верх, действуя как затвор, поэтому действие вращения не возможно. «Двойная тяжесть шуан чжун 双重». Это выражение прежде всего является введением Ван Цзунъюэ. Целый ряд изучающих тайцзицюань относительно этого вопроса, все с кем я встречался, ясно излагали собственный взгляд.

每见数年纯功不能运化者,率皆自为人制,双重之病未悟耳。 — Мэй цзянь шу нянь чунь гун бу нэн юнь хуа чжэ, шуай цзе цзы жэнь чжи, шуан чжун чжи бин вэй у эр.

Каждый, если заметит, что на протяжении многих лет оттачивает мастерство, но маневрировать в движении не может и во всём подконтролен действиям противника – всё ещё не уяснил по-настоящему ошибки двойной тяжести и только.

Разъяснение: Этот отрывок разъясняет «滞 чжи – застой» болезни двойной тяжести и заключается в непонимании маневрирования в движении. Необходимость заботы о маневрировании в движении обязательно требует сначала ясно различать, что такое двойная тяжесть.

欲避此病须知阴阳。 — Юй би цы бин сюй чжи инь ян.

Если хотите избежать этой ошибки, необходимо познать [взаимопревращения] инь и ян.

Разъяснение: «Инь阴 и ян阳» являются основными символами древней философии нашей родины. Они могут представлять события и предметы как щит с двух сторон. Ван Цзунъюэ глубоко знал принципы инь阴 и ян阳, а также их координации превращений. В произведении, следуя (теории) инь阴 и ян阳рассказывается о 无极 у цзи, 太极 тайцзи, 动 дун – движении, 静 цзин – покое, 分 фэнь – разделении, 合 хэ – соединении принципа прохождения и не достижения, жёсткости ган 刚 и мягкости жоу 柔 в рукопашном бою, эффекте увода цзоу 走 и прилипания нянь 粘 (принципа) шунь 顺 и бэй 背 (занимаю выгодную позицию , а он оказывается в проигрышной), о сочетании медленного и быстрого промежутков времени, и наконец в общем итоге о достижении многообразия преобразований кулачных методов с единым кулачным принципом. До конца уяснять теорию инь阴 и ян阳, к тому же именно осознание даёт щит закона единства противоположностей и также является возможностью понимания чудесного в тайцзицюань. Он (Ван) держал личное понимание выписанного в резерве для последователей, и все верят в это как в классическое произведение и соответствие этому является не обидным.

粘即是走,走即是粘,阴不离阳, 阳不离阴。阴阳相济,方为懂劲。 — Нянь цзи ши цзоу, цзоу цзи ши нянь, инь бу ли ян, ян бу ли инь. Инь ян сян цзи, фан вэй дун цзинь.

За прилипанием сразу следует увод — цзоу, а за уводом – цзоу сразу следует прилипание – нянь. Инь не должно отделятся от ян, а ян не должно отделятся от инь, инь и ян должны восполнять друг друга – это основа для понимания силы – цзинь.

Разъяснение: Этот отрезок произведения опять же содержит (идеи) предыдущих записей «人刚我柔 жэнь ган во жоу – противник твёрд, а я мягок» и «我顺人背 во шунь жэнь бэй – я, следуя за противником, занимаю выгодную позицию, а он оказывается в проигрышной», называя как прилипанием – нянь, что является противопоставлением нянь粘 – прилипания и цзоу走 – увода., продвигаясь на один шаг, объединяясь с началом движения. Каким образом могут слиться воедино нянь粘 и цзоу走? Это благодаря принципам «阴不离阳,阳不离阴 инь бу ли ян, ян бу ли инь – инь не отделимо от ян, а ян не отделимо от инь» и «阴阳相济 инь ян сян цзи – инь и ян должны восполнять друг друга» и (их) формированию. Сможешь познать этот принцип только тогда сможешь подлинно узнать толк в силе цзинь, (где) жёсткость и мягкость должны восполнять друг друга, а инь 阴и ян 阳взаимно не разделимы и являются единым принципом. Этот отрывок текста в вышеприведённой теории может являться весьма понятным и правильным разъяснением. Однако в кулачных методах, каким же образом возможно использовать действия, чтобы доказать теорию и сделать так, чтобы изучающие ясно видели помыслы? Я считаю, что только пожалуй использование шунь 顺 и ни 逆 вращения вокруг своей оси цзы чжуань 自转 с прямым чжэн 正 и обратным фань 反 общим вращением гун чжуань公转 тайцзицюань стиля Чэнь, прошедших через проверку, только тогда возможно подлинное понимание, как инь 阴и ян 阳 восполняют друг друга, как жёсткость ган 刚и мягкость жоу柔 восполняют друг друга и выразить, как «收即是放 шоу цзи фан – собирание тут же является выпусканием». Прежде всего, мы должны знать, что любые действия тайцзицюань стиля Чэнь являются спиралевидной формы. Оно (спиральное действие) независимо находится в теле, конечностях и даже в каждом пальце, которые не расстаются с вращательными движениями. Дуга общего вращения является координацией формирования вращения вокруг оси. Общее вращение не является только дугой, а является движение «г» и «s» подобно спиральной форме движения весла. Всякий раз, когда противник вступает в контакт любой частью тела, то сразу же, вдоль направления приходящей силы приёма, используются шунь 顺 и ни 逆 вращения вокруг оси с соответствующим прямым и обратным общим вращением, которые следуют за направлениями изменений приёмов. Это как раз и есть метод увода цзоу 走 (фразы) «人刚我柔 жэнь ган во жоу – противник твёрд, а я мягок». Увод цзоу 走 является преобразованием хуа 化 хода приходящей силы цзинь и ни в коем случаем не является уходом, поэтому мягкость жоу柔 также не является слабостью, а является поворотом по кругу. Увернуться шань 闪, развернуться чжань 展 и переместиться тэн но 腾挪 являются теми действиями, которых избегают в стиле Чэнь. Однако тактикой стиля Чэнь также отнюдь не является полным не имением шань 闪, чжань 展 и тэн но 腾挪, а является использованием спирального движения (принципа) «粘黏连随нянь чжань лянь суй – приклеиться и непрерывно следовать», чтобы приспособиться. Мы испытываем на практике в качестве метафоры шуруп. Вворачивание шурупа является уводом наступления вперёд, а вывинчивание шурупа является уводом отступления назад. Вследствие того, что имеется отношение к нарезке, то не возможно продвижение вперёд с жёстким упиранием или выталкиванием, что подобно хорошему образу прилипания. Это как раз и есть «走即是粘 цзоу цзи ши нянь – за уводом — цзоу сразу следует прилипание – нянь». Мы снова используем шуруп как метафору инь 阴и ян 阳. Шляпка шурупа является инь 阴, а остриё шурупа является ян 阳. Ввинчивание и вывинчивание шурупа всё является использованием вращения шляпки шурупа и её движение вперёд и назад, к тому же винтовая нарезка с обоих сторон также имеет использование (принципа), где инь 阴и ян 阳 взаимно восполняют друг друга. Выступ резьбы – это ян 阳, а углубление в резьбе – это инь 阴. Резьба, если не имеет выступов и углублений, то сразу и нет инь 阴и ян 阳. Наблюдая его (шурупа) форму движения, которым является винтовая нарезка, то одновременно слева и справа, сверху и снизу, при продвижении вперёд и движении назад (видим) вращательный ход, одинаково не являющийся изолированным действием. Движение шурупа является метафорой движений наступления и отступления в кулачных методах, которую в своё время выдвинул господин Чэнь Синь. Однако это всего лишь является элементарным движением. Тайцзицюань в таком случае является движением всего тела. Туловище требует точной центрированности без отклонений и является вертикальной спиральной резьбой, обе ноги являются спиральной резьбой косо вниз, а обе руки опять же являются возможностью обращения вверх и вниз, влево и вправо, косо и прямо из-за изменения действия спиральной резьбы. Эти его спиральные направления точны и являются многообразными трансформациями. Силы цзинь пустого и полного, жёсткости и мягкости, открытия и закрытия (сжатия и разжатия) поочерёдно меняются и являются трудными, чтобы догадаться (о их изменениях). Хотя функция органов всего тела такого рода – образ часов, то величина оси вся имеет то, что использует и туловище всё-таки основополагающее (в этом). Поэтому «拳论 цюань лунь» гласит: «主宰于腰 чжу цзай юй яо – управлять поясницей». Происходящие от поясницы вращения приводят в действие руки и ноги, поэтому координацию рук и ног также не возможно игнорировать. Выдвинутый этим текстом вопрос о «双重 шуан чжун – двойной тяжести» обязательно следует изучать. Разные сорта, имеющие отношение к печатной литературе о тайцзицюань по отношению к этому вопросу, хотя и одинаково его ценят, но говорят об этом неодинаково. Некоторые говорят, что центр тяжести в стойке мабу 马步 находится в центре, на обеих ногах вес тела держится поровну, что сразу является двойной тяжестью. Некоторые говорят, что во время боя (дословно — скрещивания рук), обе стороны используют физическую силу и сопротивляются, что как раз и является двойной тяжестью. Вот почему также некоторые люди стояли за то, чтобы в действиях держать центр тяжести, целиком перемещая на какую-нибудь ногу, или выдвигали лозунг о 单重дань чжун – отдельной тяжести. Самым оригинальным и к тому же ещё и смешным является то, что некий клан, написавший «太极拳轻重浮沉解 тай цзи цюань цин чжун фу чэнь цзе – разъяснение лёгкости и тяжести, плавучести и погружения в тайцзицюань» в конце концов, говорил: «двойная тяжесть это болезнь рук, двойное погружение это действия руками, а из этого подъём в пустоту и так далее, да к тому же в этом разговоре создаётся на выходе шуан цин 双轻 – двойная лёгкость, шуан фу 双浮 – двойная плавучесть, бань чэнь 半沉 – полупогружение, бань фу半浮 – полуплавучесть», не зная того, что трактат Ван Цзунъюэ говорил, что разъяснение болезни двойной тяжести координации перемен движения пустого и полного, делая упор на двух иероглифах и не является единственным разъяснением иероглифов «重 чжун – тяжесть» или «沉 чэнь – погружение». Если бы изменили иероглифы и сразу можно было превратить «病手 бин шоу – болезнь рук» в «功手 гун шоу – действие руками», то значения иероглифов«重 чжун – тяжесть» и «沉 чэнь – погружение» не являлись бы одинаковыми? Каким образом изменяют 病 бин – болезнь на 功 гун – действовать? Я считаю, что это является записями человека, который тренировал кулачное искусство и ещё не постиг теоретических методов, и всё же сам сочинил понятливо, манипулируя записями и хитря с чернилами, поставив в неудобное положение последующих учащихся. Также часто некоторые люди, которые увлекаются стариной и пренебрегают современным, столкнувшись со старинным текстом, тут же верили, словно это драгоценность. Шэнь Цзячжэнь в книге «陈式太极拳 чэнь ши тайцзицюань» берёт это произведение для цитирования, которое сразу объявляется образцом. Вот почему я считаю, что при изучении трудов предшественников, обязательно следует отбирать лучшее, отбрасывать их ненужное, критически воспринимая. Относительно современных писателей в таком случае требуется почитание, чтобы подражать этикету и идти по правильному пути (дословно – избрать добро и следовать ему) и если это плохо, то исправить это, только тогда возможно изучение с научным подходом. Я, по отношению к ходу познавания вопросов о двойной тяжести, понимании силы цзинь также прошёл через целый ряд окольных путей и при случае здесь пишу в качестве того, кто извлёк урок из неудач после изучения и также могу выступать в качестве того, кто исследовал материал. Я сначала поскольку при изучении тайцзицюань стиля У у господина Лю Мусаня 刘慕三 сразу использовал то, что скопировал все оглавления имеющие отношения к увиденным текстам по тайцзи. Относительно вопроса о двойной тяжести почтенный Лю также неторопливо говорил, что при использовании стойки мабу 马步 тут же появляется двойная тяжесть. Я первоначально верил, а потом постепенно родилось недоверие. Полагая, что если у стойки мабу 马步центр тяжести находится посредине, то обе ноги несут бремя веса тела поровну и сразу же образуется болезнь двойной тяжести, (для избежания этого) лишь требуется взять одну ногу и держать пустой и в таком случае пускать в ход. Почему же в стиле У в форме Дань бянь 单鞭 по-прежнему сохранили стойку мабу 马步? Стойка мабу 马步, в конце концов, в сравнении с одним пустым и одним полным шагом, сравнительно устойчива. По какой же причине говорят, что она (мабу 马步) является болезнью? К тому же трактат Ван Цзунъюэ гласит «每见数年纯功,不能运化… мэй цзянь шу нянь чунь гун, бу нэн юнь хуа – каждый, если заметит, что на протяжении многих лет оттачивает мастерство, но маневрировать в движении не может…». Оттачивающие мастерство к тому же много лет, по-прежнему не понимают болезни двойной тяжести. Очевидно, что не является изменение двойного на отдельное, (что) тут же можно маневрировать в движении. Тем не менее, изучая и тренируясь в стиле Чэнь долгие годы, благодаря разъяснениям учителя и экспериментируя, только тогда осознал, что двойная тяжесть является указанием на то, чтобы руки и ноги координировались бы, не допуская, чтобы верх и низ целиком были полными. В тренировочных методах и применениях стиля Чэнь передняя рука и передняя нога являются (положением), когда верх полный, а низ пустой. Например, в методе цай 采 с наступающим шагом левой ноги в форме Дао дуй №1 第一捣碓 левый локоть, обрушиваясь вниз с давлением наружу, является полным, а левая нога, наступающая вперёд, является пустой. Держащаяся впереди кисть в форме Дао дуй №2第二捣碓 является полной, таким образом носок левой ноги, выставленный наружу, является пустым. Во время давления вперёд правой кистью, поднимают и продвигают вперёд правую ногу. При этом опять же кисть полная, а нога – пустая. Однако, наблюдая за тренировками, видно не далее того, какая рука является полной. Как только при эксперименте сразу знаешь, что левая кисть противника будет впереди, находясь снизу моего левого локтя, а затем будет находиться сверху моего левого запястья, то сначала я выставляю (наружу) носок правой ноги, чтобы тут же сделать шаг вперёд левой ногой, затем таким же образом выставляю носок левой ноги, чтобы тут же наступать вперёд шагом правой ноги. Если верх и низ ног и рук полон, то не только не возможно продвижение вперёд, но также не возможно и выставить носок ноги наружу. Это как раз свидетельствует о (принципе) «左重则左虚 цзо чжун цзэ цзо сюй – если слева нагружают, левую сторону делаю пустой», чтобы избежать непостижимого метода двойной тяжести. Принцип и метод погружения правого локтя и наступления шагом правой ноги формы Лань ца и 拦擦衣 также являются подобны этом. Руки и ноги, верх и низ координируются, не допуская двойной тяжести. Рука с рукой скоординированы и также не допускают двойной тяжести. Например, двойной метод ань 按 в формах Лю фэн сы би 六封四闭 и Бао тоу туй шань 抱头推山 из-за метода тела является приём боком тела. Руки, выпускающие силу цзинь, разделяют меру, соответственно следуя за этим одна (кисть) лёгкая, а другая – тяжёлая. В общем правая рука тяжелее левой. Снова рассматривая треугольник в методе перемещения, также можно понять на выходе, что координация ноги с ногой одинаково являются выбросом вперёд и обрушиванием назад.Господин Чэнь Синь очень подробно разъяснил сань цзе 三节 – три сочленения. Он говорил: что касается руки, то говорится – плечо является корневым сочленением гэнь цзе 根节, локоть является средним сочленением чжун цзе 中节, а кисть является верхушечным соединением шао цзе 稍节. Что касается кисти, то говорится – запястье является корневым сочленением гэнь цзе 根节, ладонь является срединным сочленением чжун цзе 中节, а пальцы являются верхушечным соединением шао цзе. 稍节Детально анализируя, то и палец имеет различия на корень гэнь根, середину чжун 中 и верхушку шао 稍. Поэтому в этих трёх сочленениях ещё имеются три сочленения. В конечном счете, разъясняют, чтобы всё являлось единым целым. В его произведении опять же часто разъясняется, почему руки являются хозяевами и почему руки являются гостями. С самого начала я также не понимал (этого). За последние несколько лет я из эксперимента с товарищами только тогда постепенно осознал целиком повсеместные сочленения туловища и конечностей, имеющие координации и трансформации пустого и полного в равной мере, повсеместно не допуская двойной тяжести. Мы постоянно экспериментировали с кулачной формой, которая являлась действиями №5 и №6 формы Бао тоу туй шань 抱头推山. В действии №5 правый локоть идёт шунь чань 顺缠 с обратным вращением. Применением является запирание противника, зажимая в сгибе правой руки левое запястье. Одновременно наступаю шагом правой ноги внутрь его паховой области, «приклеиваясь» к внутренней стороне его правой ноги и снова обеими кистями давлю с методом ань 按 на его грудь. Что касается моего метода с тем, чтобы разъяснить, то в действии №5 основным является правый локоть. Пусть противник поворачивается влево, заканчивая наступлением шагом правой ноги в то время, когда ладони методом ань 按 давят на грудь. Необходимо лишь следовать за приходящей силой и слегка тело обрушить вниз с поворотом влево, используя средний палец левой руки двигаясь шунь чань 顺缠 перемещая с поворотом к нему справа спереди снизу под косым углом к внутренней стороне сгиба его правой руки и сразу же могу почувствовать себя свободным сделать так, что приходящая сила повиснет в воздухе. Из этого маленького движения можно выделить, какое место является главным. Если левая и правая кисти, одновременно используют силу, то напротив — действие будет неэффективным. Но если во время перемещения среднего пальца остальные пальцы действуют сообща, вплоть до того, что локоть также движется и также равняется проявлением болезни двойной тяжести. Однако хотя эффект тяжести при этом находится в среднем пальце левой руки, он соответствует направлению вращения тела и с тем как обрушивается сила цзинь паховой области и всё следует скоординировать целесообразно. Особенностью является метод взгляда, которым обязательно следует пристально смотреть на противника. Направление взгляда этой формы и направление вращения тела являются противоположными. Если, следуя за поворотом влево и взгляд перемещается влево, то сразу образуется потеря силы цзинь и (состояние) потерпеть неудачу на пороге успеха. Вот почему я, продвигаясь вперёд на шаг, знакомлюсь с вопросом двойной тяжести. Хотя в первую очередь следование координации верха и низа рук и ног, чтобы исследовать по-прежнему правило «верх и низ взаимно следуют без разрыва». Правильно ли направление взгляда и точки на копчике чан цян 长强 тем более является запором для этого ключа. В соответствии со связью механики внутренней силы цзинь для разъяснения тем более является тем, может ли центр тяжести быть безразличным равновесием и утвердиться во мнении о его окончательном результате.На основании «拳论 цюань лунь» метафоры (фраз) «立如平准 ли жу пин чжунь – стой словно уравновешенные весы» и «腰如车轴 яо жу чэ чжоу – поясница словно ось колеса» являются полным совпадением с принципом рычага. Древние люди хотя и не могли понять принцип рычага, они выдвинули закон тайцзицюань, (который) тем не менее совпадал с этим принципом. Вследствие того, что вертикальный столб (вертикальная подпорка) уравновешенных весов пин чжунь平准 и поперечная ось колеса телеги являются точкой опоры, то точка опоры является возможностью движения. В молодые годы я изучал тайцзицюань стиля У 吴, (где) во время наступающего и отступающего шага центр тяжести ни в коем случае не перемещается вперёд и назад, вправо и влево. Стиль Чэнь ещё более схож с этим. Неизвестно в какое время и как человек перемешает центр тяжести. И даже в книге «陈式太极拳 тайцзицюань стиля Чэнь» было написано «重心全部移某腿 чжун синь цюань бу и моу туй – центр тяжести полностью перемещается на одну из ног». Отсюда некоторым людям пришлось по вкусу полагать, что правильно чётко разграничивать пустое и полное, не зная одинакового понимания чёткого разграничения пустого и полного, не только пренебрегая философским принципом, но и не отвечая реальности. Единство противоположностей вещей разве можно жёстко пускать в ход, держа его дробление и изолированным начинанием. Относительно прочих комплексов тао лу套路, из-за того, что не изучал, то инее имею право голоса. Только лишь о действиях стиля Чэнь я в таком случае упорно отстаиваю правило, что центр тяжести по своему желанию идёт за равновесием. Во время преподавания обязательно убедительно разъяснять и точно требовать (исполнения).Можно знать вышеприведённые разъяснения некоторого количества вопросов и действительно ли тогда можно понять силу цзинь? Я считаю, что это является разновидностью знания понимания силы цзинь. Подлинное понимание силы цзинь находится в многократной практике и научном эксперименте. Научные экспериментальные методы изучения кулака, в том числе одним из них соответственно является туйшоу. Однако я считаю, что такое ещё не достаточно всесторонне, притом партнёр по эксперименту и благоприятные обстоятельства также относительно трудно выбираются и получают хорошую оценку. Очень хороший партнер, прежде всего, является умным наставником. Впрочем, изучающие не могут каждый день неотступно полагаться на учителя, что не мешало бы. Далее сразу (необходим) хороший друг. Друзей среди товарищей по учёбе всё-таки сравнительно немного больше и, тем не менее, не возможно всегда иметь общее время для совместного эксперимента. К тому же среди товарищей по учёбе постоянно уважая друг друга, чтобы сохранить дружбу, трудно, чтобы в пределах возможного полностью выявить плоды изучения. Самый лучший партнёр по эксперименту обязан являться изучающим, имеющим достижения ученика. Мы сначала начинали с «着 чжао – приём», где одновременно разъяснялось, что за приём у каждого действия формы, где полагалось каким образом действовать в аспекте координации хорошей формы. Одновременно, каким образом применяется эксперимент с методом спиралевидного кручения чань фа 缠法, убедиться на личном опыте в изменениях и эффекте чань сы цзинь 缠丝劲 – силы цзинь разматывания шёлковой нити. Извечно, однако учащийся человек, в зависимости от учёбы и понимает, а преподающий человек также от преподавания отрабатывает навыки до совершенства. Преподавание и учёба обоюдной длины (находясь в состоянии) «сам того не замечая» сразу мог бы последовательно и постепенно продвигаться вперёд. Мои знания относительно тайцзицюань стиля Чэнь как раз опираются на законы, которым наставлял наставник Чэнь, да к тому же ученики являлись наставниками и из научного эксперимента по капле накапливали и пробовали (на себе).

懂劲后,愈练愈精,默识揣摩,渐至从心所欲。 — Дун цзинь хоу, юй лянь юй цзинь, мо ши чуай мо, цзянь чжи цунь синь со юй.

Придя к пониманию силы цзинь, чем дальше тренируешься, тем более кристаллизуется [мастерство], без слов его осознаёшь, нащупываешь [истину] и постепенно достигаешь того, что всё происходит [уже лишь] по велению сердца.

Разъяснение: Этот отрезок фразы обучает человека (как) учиться и после этого нельзя останавливаться на достигнутом.«懂劲 дун цзинь – понимание силы цзинь» (приходит) из изучения и тренировки. Из тренировки и эксперимента шаг за шагом постепенно понимаешь (силу цзинь). Также можно сказать, что из тщательного подражания внешней форме переходим к внутренней, находящейся в подлинном содержании появления. Изучению нет предела, по-прежнему отработка до совершенства следует из упражнений, чтобы достигнуть отборной стадии. Что является «精 цзин – отборный»? Все подробности, скурпулёзность как раз и является отборным уровнем. Каким образом получают отборное? Нужно в упражнениях без слов осознать и нащупывать [истину]. Без слов осознавать (этот иероглиф «识 чжи – осознать» соответственно одинаково читается вслух как чтение иероглифа «志 чжи – стремление, воля, объект устремлений», что является запоминанием смысла) является запоминанием про себя. Что такое запоминание? (Оно) как раз и есть запоминание в эксперименте успехов и промахов совместно с изменениями действий противника и плис использование (состояния) без слов осознать и нащупывать [истину] и размышлять. Фраза происходит целиком из соответствующих принципов и методов, (где) постепенно к тому же можно по велению сердца рассмотреть со всех сторон любой непредвиденный и необычный приём. (Фраза) «从心所欲 цун синь со юй — всё происходит [уже лишь] по велению сердца» является разъяснением Конфуция (по китайски Кунцзы孔子), где далее есть ещё три иероглифа «不踰距 бу юй цзюй – не нарушать правила». Вот почему мы о методах тайцзицюань стиля Чэнь в равной степени спокойно останавливаемся, чтобы не изменять, реагируя на множество изменений, что также как раз является базовым законом — чань сы цзинь 缠丝劲, который реагирует на изменения множества приёмов.

本是舍己从人,多误舍近求远。所谓差之毫厘, 谬以千里。学者不可不详辨焉。 — Бэнь ши шэ цзи цунь жэнь, до у шэ цзинь цю юань. Со вэй ча чжи хао ли, мю и цянь ли. Сюэ чжэ бу кэ бу сян бянь янь.

Корень этого [искусства] в том, что отбрасываешь себя и следуешь за противником, а большинство ошибок [от того], что «отказываются от близкого ради далёкого» (т.е. ведут себя нерационально), что называется – «отклоняются [в начале] на миллиметр и сбиваются на тысячу вёрст», берущиеся изучать [данное искусство] ни в коем случае не должны относиться к анализу [описываемого] без внимания ко всем [мельчайшим] деталям.

Разъяснение: Это является заключительной фразой. Она указывает не только на манёвр кулачных приёмов из-за приходящей силы противника, но и требует «舍己从人 шэ цзи цун жэнь – отбросить себя и следовать за противником», изучая кулачную теорию и методы. Также требуется отказаться от человеческой предвзятости и повиноваться правильному руководству. И некстати удивительная скорость «отказываясь от близкого ради далёкого», только в ложном пути «отклоняются [в начале] на миллиметр и сбиваются на тысячу вёрст», а исход дела – наоборот. Последняя фраза требует от изучающих в ключевом управлении относиться внимательно ко всем [мельчайшим] деталям, чтобы избежать собственных ошибок.Мы сначала изучим, чем являются в тексте «近 цзинь – близкое» и «远 юань – далёкое». Из разъяснений кулачных комплексов, теории и методов тайцзицюань создаётся近 цзинь – близкое, а прочие комплексы создают远 юань – далёкое. Следуя кулаку, чтобы быть в непрерывном движении для разъяснения, действия тайцзицюань опираются на быт, поэтому бытовая форма движения является近 цзинь – близкой, а действия, оторванные от быта, являются 远 юань – далёкими. Я тем более считаю, что действия тайцзицюань стиля Чэнь полностью связаны с бытом, даже базовый закон стиля Чэнь и то является тем, что свойственно быту и к тому же является (состоянием) «须臾不能离сюй юй бу нэн ли — ни на миг нельзя уходить» от этого. Вот почему я постоянно использую быт, чтобы почувствовать кулачные методы. Обучая учеников, также часто рекомендую бытовые действия как образец. Все вместе мы признаём, что такое разъяснение легко для понимания. Исследовать теорию и методы тайцзи, а отрыв от быта, безусловно, является отбрасыванием (принципа) «近求远 цзинь цю юань – близкое добивается далёкого». Отказ от раскрытия законов тайцзицюань и изучение других комплексов, например шуай цзяо 摔跤 вплоть до аналогичного ему дзюдо, чтобы добиться помощи в мастерстве туйшоу, тем более — равно напрасному труду (буквально – лезть на дерево, чтобы поймать рыбу). В идейных методах отклонение на миллиметр также может дать сбивку в тысячу вёрст. Поэтому Ван Цзунъюэ обучал учеников с подробным анализом, анализ этих принципов и методов является правота .

Автор: Хун Цзюньшэн (洪均生)

← Ко всем переводам